Opetus- ja koulutussanaston (OKSA) kieliversioinnit
Opetus- ja kulttuuriministeriö koordinoi kaikki koulutusasteet kattavaa hallinnonalansa sanastotyötä. Terminologista Opetus- ja koulutussanastoa valmistelee eri koulutusasteiden asiantuntijoista koottu sanastoryhmä (Opetustoimen sanastojaosto) yhdessä Sanastokeskuksen terminologin kanssa. Sanaston uusin, kuukausittain päivittyvä versio on saatavilla sivustolta: Opetus- ja koulutussanaston (OKSA) versiot.
Sanasto sisältää jo lähes 700 käsitettä ja sen ensimmäisen version julkaisemista valmistellaan. Sanasto julkaistaan suomeksi, ja termit lisäksi ruotsiksi ja englanniksi. Sanaston kieliversiointi on ajankohtaista keväällä 2015. Korkeakouluilla on mahdollisuus halutessaan osallistua sanaston kieliversiointien tarkastamiseen ja tuottamiseen.
Toteutus: Työ kanavoidaan sanastotyöryhmän, Glossary Group, kautta. Aineisto kootaan soveltuvin, erityisesti korkeakoulutukseen liittyvin osin työskentelyyn sopivalle alustalle.
Aikataulu
- korkeakoulujen osalta kieliversiointityö on aloitettu keväällä 2015, se jatkuu edelleen
- sanaston julkaisuaikataulu tarkentuu myöhemmin
- kielityöryhmien työpaja-aikataulut ja kevyet kokousmerkinnät alasivuilla
Ohjeistus
- OHJE työskentelyyn
- perehdytyksen 10.4.2015 kalvot
Materiaali
- lisätietoja materiaalista
- kieliversioitavat käsitteet valikoitu korkeakoulutuksen näkökulmaa painottaen (ei täydellinen OKSA-sanasto)
- mukana kaikki sanaston käsitekaaviot, joissa mukana myös muita käsitteitä
- mukana lähteet (lähdelyhenteet termien perässä hakasulkeissa ja lähdeluettelo sanaston loppupuolella)
- käytetään track changes -toimintoa, jotta lisäykset ja muutokset jäljitettävissä
- tapaamisissa työstetään yhtä yhteistä versiota
- käsitellyt ja hyväksytyt kohdat merkitään "ok" (ok sv /ok en)
- tiedoksi ja työskentelyn tueksi sanaston täysversio (versio 26.9.2017)
- lisätietoja materiaalista
KIELIVERSIOITAVA MATERIAALI 1.2.2018
OKSA_kielityoryhmat_2018_02_01.doc (päivitetty glossary group 2.2.)
Työskentelyyn sovittuja linjauksia (10.4.2015)
- pyritään normatiivisuuteen, kuitenkin tarvittaessa kielenkäytön konteksti huomioiden
- ruotsi: tavoite selkeä, huoliteltu yleiskieli; mahdollisimman lähellä (ruotsin)ruotsia, kuitenkin kulttuurisidonnaiset eroavaisuudet huomioiden
- englanti: brittienglanti; perustellut poikkeukset merkitään maatunnuksilla
Kieliversioinnin laajentaminen muille kuin korkea-asteelle
- 14.12.2017 pidetyn suunnittelupalaverin (Tero Huttunen, Antti Laitinen, Riina Kosunen) muistio: Glossarygroup_2018.docx (lukio + muut asteet)
- kieliversiointityöryhmien työn ja kokoonpanon suunnittelu (jaettu asiakirja)